服务承诺
资金托管
原创保证
实力保障
24小时客服
使命必达
51Due提供Essay,Paper,Report,Assignment等学科作业的代写与辅导,同时涵盖Personal Statement,转学申请等留学文书代写。
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标私人订制你的未来职场 世界名企,高端行业岗位等 在新的起点上实现更高水平的发展
积累工作经验
多元化文化交流
专业实操技能
建立人际资源圈Spanish_Language_Development
2013-11-13 来源: 类别: 更多范文
“Trace the development of the Spanish language from its
origin in Europe to its current situation in Latin America.”
This essay will discuss the development of the Spanish language,
‘mother tongue of about 350 million people’, from which ‘about
85% live in Latin America’.1 The subjects discussed will be the
formation of the Castilian language, variation between Toledo
and Sevillian norm, and further expansion of Spanish in the
Canary Islands and South and Central Americas.
The Castilian language was not so significant in the beginning of
Middle Ages, compared to Galician or Catalan. All these languages
have roots in the Latin, the Romance language.
It is discussed that Alfonso X The Learned, the King of Castile and
León (1252-84), has created the Standard Spanish. The writing
was made in a spelling system, which helped to specify the
vernacular pronunciation. This type of writing has become more
common and more often used in Castile Kingdom in the late
twelfth and beginning of thirteenth century.
The King Alfonso X was translating into Spanish some ‘historical,
legal and scientific works’ of the time.
The consistent use of language by the King Alfonso X for
administration purposes had another impact. This language by
religious neutrality had culturally unifying advantages in
linguistically diversified Spain. As the Castilian Kingdom started
becoming more powerful and important the language progressed
to spread even wider. Another factor influencing the spread of
language was banning the use of Latin Lingo, which was used only
by the intellectual elites. Finally since the Reconquest in 1492 and
conquest of New World led to the Castilian expansion further and
wider, reaching today’s level. The speech of Toledo, which has
formed the very basis of the written Castilian language, did not
impact the speech in other regions. At that time Seville was the
biggest and economically most developed city. The speech in
Seville varied from the Toledo norms. The characteristics of this
norm were including phonological, morphosyntactical and
etymological differences. Though the Toledo’s norm Spanish,
superseded in the 1560’s by Madrid, was established as the main
language during the Golden Age of Spanish Literature (15th-17th
century), and expanded towards the Catalan and Galician areas
and the rest of Peninsula. Those areas have become bilingual.
In the fifteenth and sixteenth centuries Spanish expanded by
colonists, troops, clergymen, (etc.) to different areas. These areas
included the Canaries, New World, Philippines, the Mediterranean
and Balkans. The Spanish brought to Canary Islands in the
fifteenth century was of the Andalusian norm (Seville), containing
‘yeismo (neutralization of the opposition /y/ - upside down /y/ in
favour of the latter), seseo (neutralization of /ø/ and /s/ in favour
of the latter, and the use of ustedes rather than vosotros.’ The
Canary Islands being a stop on the way to and from America, were
in closer contact to the New World settlers than Spain, therefore
they share common features not recognisable in Peninsula. The
language there varies from European Spanish lexically and
grammatically, where common for most Latin American countries
and Canary Islands is absence of the informal second-person-
plural and formal form.
With Christopher’s Columbus accidental discovery of the New
World in 1492 the new journey of language began. His four trips
to America took him to e.g., Hispaniola and Cuba, where he
arranged settlements on those islands, from which became
eventually a ‘staging-post for the conquest and settlement of
northern and southern continents.’ Conquest of Inca Empire by
Pizzaro expanded the land down south to current capital of Peru-
Lima. The conquest of Mexico by Cortés gained Spain new
territories. Lima and Mexico City have turned into most important
cultural and administrative places of Spanish America. The ships
to the New World were leaving mainly from Seville’s port, but also
from another Andalusian ports of Càdiz, San Lùcar, Huelva and
from the Canary Islands. It is discussed by Boyd-Bowman (1956,
1964) that similarities between the Latin American countries and
Andalusian speech are due to this factor. Another factor
mentioned is that the colonists before departing to New World
stayed in Seville sometimes for months, so they naturally picked
Sevillian norm speech features. Men from Andalusian and
Castilian areas were dominating settlers on new lands during early
periods of colonisation, where Andalusians mainly occupied the
coastal areas. That coastal areas were the Caribbean, Southern
American Pacific coast and a small part the River Plate.
The first settlers were people who, for various reasons didn’t do
well financially or socially in Europe and small landowners, mostly
people representing the middle class society. Life in Spanish
America for new settlers was much harder than they had in Spain.
They had to participate in tasks, which in Spain only the servants
would take. Very often they worked with indigenous people side
by side. Spaniards have come across new words describing ‘flora,
fauna, peoples, cultures and meteorological phenomena’.
Caribbean origin words, like: aji-pepper or hamaca-hammock have
spread throughout whole South and Central America and even
in Spain. Writers, such as Bernal Diaz de Castillo or Cervantes and
Spanish visitors of New World returning back, introduced
Americanismos, words originated in Latin America, to Iberian
Peninsula. There are many variations of Spanish language in
America, not all attested in Spain. Those variations in
pronunciation or syntax are almost impossible to explain whether
they are a ‘linguistic drift, the inheritance of Spanish settlers or
borrowing from neighbouring dialects’.
It is believed that impact on language by indigenous peoples in
Caribbean was not so major, because the indigenous populations
vanished in a short time. In Venezuela, Argentina, Uruguay and
Chile populations were forced by Spaniards to move away. ‘In
much of Colombia, and Costa Rica, and in Coastal Peru and
Ecuador’, colonists had minor contact with native peoples. All
those countries are very opposite to Mexico, Paraguay and the
countries in Andes, where language is still lively and settlers
learned the indigenous language and use it as well.
Henriquez Ureña classified native people’s language in South
America into five groups: Mexicans, and majority of Central
America {Nahuatl}, the Caribbean with Colombia’s and Venezuela’s
coast {Carib/Arawak}, Colombia’s, Bolivia’s and northern Chile’s
highlands {Quechua}, central and southern Chile
{Mapuche/Araucano} and Argentina, Uruguay and Paraguay
{Guarani}. Spanish though is the most respectable language
amongst Latin American countries. Although Guarani in Paraguay
is used together with Spanish as an official tongue, people tend to
not use the native language, for the lack of prestige and official
status. Lipski discussed that national boundaries have not much
in common with dialect varieties. Latin Americans don’t use
terminology to describe someone’s dialect as “Andean” or “Central
American Spanish”, but rather simply “Mexican”or “Argentinean.”
It’s been a long journey of the Spanish language to place itself
in current position. Spanish language currently in the Southern
America ‘is an official language in some 19 (…) countries’ and ‘is
spoken by majority of population’. Nowadays it is the third world
mostly spoken language in the world, with speakers stretching
from the North to the very South of America, Europe and also is
used in Asia and Africa. Not all of the people speak it as their first
language, there are many people bilingual, like Catalan in
Valencia, or Guarani in Paraguay. In Southern America and Central
America a few million people speak Spanish as their second
language. On the African continent some people in Equatorial
Guinea speak the language and in northern parts, in cities like
Tetuàn and Tangier in Morocco. Many populations are using
Spanish as their second language, for this reason it cannot be
used in a native way, although it remains as the language of
education and media.
Bibliography:
Lipski, John M., Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994)
Penny, Ralph, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002)
Richardson, Bill, Spanish Studies: an Introduction, 1st edition, (London: Hodder Headline Group, 2001)
Spaulding, Robert K., How Spanish Grew, 6th edition, (Los Angeles: University of California Press, 1971)
--------------------------------------------
[ 1 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002) p. 20
[ 2 ]. Robert, K., Spaulding, How Spanish Grew, 6th edition, (Los Angeles: University of California Press, 1971) p .65
[ 3 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002) p. 20
[ 4 ]. Bill Richardson, Spanish Studies: an Introduction, 1st edition (London, Hodder Headline Group, 2001), p. 66
[ 5 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p.21
[ 6 ]. Ibid., p. 22
[ 7 ]. John, M., Lipski, Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994) , p.36
[ 8 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p. 22
[ 9 ]. Ibid., p. 23
[ 10 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p. 23
[ 11 ]. John, M., Lipski, Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994), p. 35
[ 12 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p.26
[ 13 ]. John, M., Lipski, Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994), p. 38
[ 14 ]. Ibid., p. 40:41
[ 15 ]. Ibid., p. 42
[ 16 ]. Ibid., p. 63
[ 17 ]. John, M., Lipski, Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994), p. 64
[ 18 ]. John, M., Lipski, Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994), p. 64
[ 19 ]. Ibid., p.6
[ 20 ]. Bill Richardson, Spanish Studies: an Introduction, 1st edition (London, Hodder Headline Group, 2001), p. 68
[ 21 ]. John, M., Lipski, Latin American Spanish, (New York: Longman, 1994), p.161
[ 22 ]. Bill Richardson, Spanish Studies: an Introduction, 1st edition (London, Hodder Headline Group, 2001), p. 5
[ 23 ]. Ralph, Penny, A History of the Spanish Language, 2nd edition, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p. 32

