代写范文

留学资讯

写作技巧

论文代写专题

服务承诺

资金托管
原创保证
实力保障
24小时客服
使命必达

51Due提供Essay,Paper,Report,Assignment等学科作业的代写与辅导,同时涵盖Personal Statement,转学申请等留学文书代写。

51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标

私人订制你的未来职场 世界名企,高端行业岗位等 在新的起点上实现更高水平的发展

积累工作经验
多元化文化交流
专业实操技能
建立人际资源圈

An_Excerpt_from_Schopenhauers_Essay_on_Translation

2013-11-13 来源: 类别: 更多范文

|Fast nie kann man irgend eine charakteristische, prägnante, bedeutsame |We are rarely able to translate any characteristic, pregnant, and | |Periode aus einer Sprache in die andere so übertragen, daß sie genau und |significant passage from one language into another in such a way that | |vollkommen die selbe Wirkung thäte. — Sogar in bloßer Prosa wird die |it would produce the same effect precisely and completely. Even in | |allerbeste Uebersetzung sich zum Original höchstens so verhalten, wie zu |mere prose the best of all translations will at most be related to the| |einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andere Tonart. |original as the transposition of a given piece of music into another | |Musikverständige wissen, was es damit auf sich hat. — Daher bleibt jede |key is to the piece itself. Those who understand music know the | |Uebersetzung todt und ihr Stil gezwungen, steif, unnatürlich: oder aber sie|importance of this. Every translation, therefore, either remains dead | |wird frei, d. h. begnügt sich mit einem à peu près, ist also falsch. Eine |and its style is forced, stiff, and unnatural; or it becomes loose, | |Bibliothek von Uebersetzungen gleicht einer Gemäldegallerie von Kopien. Und|i.e., rests content with an à peu près [approximation], and is | |nun gar die Uebersetzungen der Schriststeller des Alterthums sind für |therefore false. A library of translations is like an art gallery full| |dieselben ein Surrogat, wie der Cichorienkaffee es für den wirklichen ist. |of copies. The translations of the authors of antiquity are a | |— Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches |substitute for them, like chicory coffee for the real thing. Poems can| |allezeit mißlich ist. — |never be translated, but only recast, which is always a dubious | | |undertaking. | |Demgemäß liegt, bei Erlernung einer Sprache, die Schwierigkeit vorzüglich |Accordingly in learning a language, the chief difficulty lies in | |darin, jeden Begriff, für den sie ein Wort hat, auch dann kennen zu lernen,|getting to know every concept for which it has a word, even when our | |wann die eigene Sprache kein diesem genau entsprechendes Wort besitzt; |own language does not possess a word that corresponds exactly to this,| |welches oft der Fall ist. Daher also muß man, bei Erlernung einer fremden |as is often the case. When learning a foreign language we must, | |Sprache, mehrere ganz neue Sphären von Begriffen in seinem Geiste |therefore, mark out in our minds several entirely new spheres of | |abstecken: mithin entstehn Begriffssphären wo noch keine waren. Man erlernt|concepts. Consequently concept-spheres arise where there were | |also nicht bloß Worte, sondern erwirbt Begriffe. Dies ist vorzügkich bei |previously none; and so we learn not merely words, but gain concepts | |Erlernung der alten Sprachen der Fall; weil die Ausdrucksweise der Alten |and ideas. This is especially the case when we learn the ancient | |von der unsrigen viel verschiedener ist, als die der modernen Sprachen von |languages, since the mode of expression of the ancients is much more | |einander; welches sich daran zeigt, daß man, beim Uebersetzen ins |different from our own than is that of modern languages from one | |Lateinische, zu ganz anderen Wendungen, als die das Original hat, greifen |another. This is shown by the fact that, when we translate into Latin,| |muß. Ja, man muß meistens den lateinisch wiederzugebenden Gedanken ganz |we must resort to turns of phrase quite different from those possessed| |umschmelzen und umgießen; wobei er in seine letzten Bestandtheile zerlegt |by the original. In fact in many cases, the idea to be rendered into | |und wieder rekomponirt wird. Gerade hierauf beruht die große Förderung, die|Latin has to be entirely remoulded and recast; here it is broken down | |der Geist von der Erlernung der alten Sprachen erhält. — Erst nachdem man |into its ultimate elements and is again recomposed. The great | |alle Begriffe, welche die zu erlernende Sprache durch einzelne Worte |improvement derived by the mind from learning the ancient languages is| |bezeichnet, richtig gefaßt hat und bei jedem Worte derselben genau den ihm |due precisely to this process of recasting. Only after we have | |entsprechenden Begriff unmittelbar denkt, nicht aber erst das Wort in eines|correctly grasped all the concepts which the language to be learnt | |der Muttersprache übersetzt und dann den durch dieses bezeichneten Begriff |expresses through separate individual words; only when we directly | |denkt, als welcher nicht immer dem ersteren genau entspricht, und ebenso |call to mind in the case of each word of the language exactly the | |hinsichtlich ganzer Phrasen; — erst dann hat man den Geist der zu |concept that corresponds thereto and do not first translate the word | |erlernenden Sprache gefaßt und damit einen großen Schritt zur Kenntniß der |into a word of our own language and then think of the concept | |sie sprechenden Nation gethan: denn wie der Stil zum Geiste des |expressed by this word—a concept that never corresponds exactly to the| |Individuums, so verhält sich die Sprache zu dem der Nation. Vollkommen inne|first one, and likewise in respect of whole phrases—only then have we | |aber hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, |grasped the spirit of the language to be learnt and have made a great | |sondern sich selbst in sie zu übersetzen; so daß man, ohne einen Verlust an|step forward in our knowledge of the nation that speaks it. For just | |seiner Individualität zu erleiden, sich unmittelbar in ihr mitzutheilen |as the style of the individual is related to his spirit, so is the | |vermag, also Ausländern jetzt eben so genießbar ist, wie Landsleuten. |language related to the spirit of the nation that speaks it. But a man| | |is a complete master of a language only when he is capable of | | |translating into it not merely books but himself, so that, without | | |suffering a loss of individuality, he is able to convey in it what he | | |wants to say and is then just as agreeable and interesting to | | |foreigners as he is to his own countrymen. | |Menschen von geringen Fähigkeiten werden auch nicht leicht eine fremde |Those of limited ability will not readily master a foreign language in| |Sprache sich eigentlich aneignen: sie erlernen wohl die Worte derselben, |the real sense of the term. They learn the foreign words, it is true, | |gebrauchen sie jedoch stets nur in der Bedeutung des ungefähren |but always use them only in the sense of their approximate equivalent | |Aequivalents derselben in ihrer Muttersprache und behalten auch immer die |in their own tongue, and invariably retain the idoms and phrases | |dieser eigenthümlichen Wendungen nnd Phrasen bei. Sie vermögen eben nicht |peculiar thereto. However, it is the spirit of the foreign language | |den Geist der fremden Sprache sich anzueignen, welches eigentlich daran |which they are unable to master; and this is really due to the fact | |liegt, daß ihr Denken selbst nicht aus eigenen Mitteln vor sich geht, |that their thinking itself does not take place from their own | |sondern, zum größten Theil, von ihrer Muttersprache erborgt ist, deren |resources, but is for the most part borrowed from their mother tongue,| |gangbare Phrasen und Wendungen ihnen die Stelle der eigenen Gedanken |whose current idioms and phrases are for them equivalent to original | |vertreten; daher eben sie auch in der eigenen Sprache sich stets nur |ideas. And so even in their own language they always merely make use | |abgenutzter Redensarten (hackney'd phrases; phrases banales) bedienen, |of hackneyed phrases (phrases banales, abgenutzte Redensarten); and | |welche selbst sogar sie so ungeschickt zusammenstellen, daß man merkt, wie |even these are put together with so little skill that we see how | |unvollkommen sie sich des Sinnes derselben bewußt sind und wie wenig ihr |imperfectly aware they are of their meaning and how little their whole| |ganzes Denken über die Worte hinausgeht, so daß es nicht gar viel mehr, als|thinking goes beyond the mere words, so that it is not very much more | |Papageiengeplapper ist. Aus dem entgegengesetzten Grunde ist Originalität |than parrot chatter. For the opposite reason, originality of idom and | |der Wendungen und individuelle Angemessenheit jedes Ausdrucks, den Einer |individual fitness of every expression used by a man are an infallible| |gebraucht, ein unfehlbares Symptom überwiegenden Geistes. |symptom of outstanding intellect. | |Aus diesem Allen nun also erhellet, daß bei der Erlernung jeder fremden |From all this it is clear that, with the learning of every foreign | |Sprache sich neue Begriffe bilden, um neuen Zeichen Bedeutung zu geben; daß|language, new concepts are formed to give meaning to new symbols; that| |Begriffe auseinandertreten, die sonst nur gemeinschastlich einen weiteren, |concepts are separated which previously combined to form a wider, and | |also unbestimmteren ausmachten, weil eben nur Ein Wort fur sie da war; daß |thus less definite, concept simply because only one word existed for | |Beziehungen, die man bis dahin nicht gekannt hatte, entdeckt werden, weil |them; that connections and references, previously not known, are | |die fremde Sprache den Begriff durch einen ihr eigenthümlichen Tropus, oder|discovered because the foreign language expresses the concept by its | |Metapher, bezeichnet; daß demnach unendlich viele Nüancen, Aehnlichkeiten, |own characteristic trope or metaphor; that accordingly by means of the| |Verschiedenheiten, Beziehungen der Dinge, mittelst der neu erlernten |newly acquired language, we become conscious of an immense number of | |Sprache ins Bewußtsein treten; daß man also eine vielseitige Ansicht von |nuances, analogies, variations, differences, and relations of things; | |allen Dingen erhält. Hieraus nun folgt, daß man in jeder Sprache anders |and that we thus obtain a more comprehensive view of everything. Now | |denkt, mithin unser Denken durch die Erlernung einer jeden eine neue |it follows from this that in each language we think differently; that | |Modifikation und Färbung erhält, daß folglich der Polyglottismus, neben |in consequence, through the study of each new language our thinking | |seinem vielen mittelbaren Nutzen, auch ein direktes Bildungsmittel des |undergoes a fresh modification, a new shading; and that polyglottism | |Geistes ist, indem er unsre Ansichten, durch hervortretende Vielseitigkeit |with its many indirect uses is, therefore, a direct means of mental | |und Nüancirung der Begriffe, berichtigt und vervollkommnet, wie auch die |culture, since it corrects and perfects our views through the striking| |Gewandtheit des Denkens vermehrt, indem durch die Erlernung vieler Sprachen|number of the aspects and nuances of concepts. It also increases the | |sich immer mehr der Begriff vom Worte ablöst. |skill and quickness of our thinking since through our learning many | | |languages the concept becomes ever more separated from the word. |
上一篇:Analyse_Different_Ways_in_Whic 下一篇:Admission_Essay